..on my travels, for example, abroad,. .I see things that attract me, in the works of others, - which impress me. That's what you reflect upon at times. And when you come home you think: Me too have to make something like that.. .Then you start, and when it's finished it looks like the work of that person or another.. .But your own originality doesn't get lost, - your sentiment remains!. .And this happens not only to me, - this happens to others also.. .Unintentionally you continue to build on motives of others.. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)
Dutch painter (1824-1911)
Jozef Israëls (27 January 1824 – 12 August 1911) was a Dutch painter. He was a leading senior artist of the group of landscape painters referred to as the Hague School. In Israëls' painting art the ordinary people are his dominating subject.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
From Wikidata (CC0)
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): ..maar, ik moet ze [een schets van moeder met kind aan de borst] heel gauw terug hebben, want ik hecht eraan.. .Zoo'n schets is een deel van mijn leven; die blijft altijd. Die gebruik ik tien, twintig maal.. .'t Is een basis, waar ik op bouw.
Limited Time Offer
Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Je kunt er niets van weten wat er uit je komt: al je weten komt verkeerd uit: wat je niet weet en heelemaal niet dacht dat er komen zou, dat komt er in eenen, soms met een vloek en een zucht, en daar heb je 't. - Alles komt terecht. Ik heb dingen gemaakt, die ik vergeten had van voor vijf en twintig jaar. Eerst wist ik ze te goed, maar toen vergat ik ze, ik moest ze vergeten en toen maakte ik ze. - Als iets niet mooi wordt, dan ga je maar weer aan wat anders. Tobben geeft niet. Straks beter? Neen, straks beter, dat moet men ook niet meer zeggen. Je weet niet of het straks beter wordt. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Dat is altijd lastig [een herhaling maken van een al verkocht schilderij] en kan slechts een potboiler [ding voor de verkoop] worden.
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls' brief, in het Nederlands): Ik heb nogal plaizier van eene schilderij die ik thans op de parijsche tentst. Heb. 3 weesmeisjes die in een binnekamer zitten te naaijen. Ik heb [het] daar voor een mooije prijs verkocht en hier en daar interessante kritieken over hooren uitbrengen.
You cannot know at all what will comes out of you because all your knowledge is running otherwise. What you do not know and what you thought that there would not come at all, that comes out and appears at once, sometimes with a curse and a sigh, and there you have it. - Everything ends well. I made things that I had forgotten for twenty five years. At first I knew them too well, but then I forgot them, I 'had to' forget them. And then I made them. - If some work does not becomes beautiful, well, then you go back to do something else. Worrying doesn't help at all. It will be better later? No, you should not say such things, because you don't know anything about 'becoming better'. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)
version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands): Is er een verschil tussen een joodse zee en een niet-joodse zee? Wat is een joodse manier van schilderen?
That's how it is
One day two paintings were hanging,
Right opposite each other
Really colorful and beautiful the one
And the other simple and honest
* That simplicity and truth are the characteristics
of science and of art.
Well, people can not understand that.
It was to the tinsel that they gave their favor. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)
The title [of an album with prints of Israels and poems after his pictures, made by Nicolaas Beets ] will not be I hope 'Kroost der zee' ['Offspring of the Sea']. I think this is an insufferable dissonance. Call it 'Sketches from Fisher's life - of B to J.' I think that is the best, the simplest and the most attractive name. Also the word 'to' gives me justice, otherwise people will think that I made them [his pictures] after Beets and not Beets [his poems] after me. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls's brief, in het Nederlands): Ik wil in den beschouwer mijne aandoeningen overbrengen, - ik wil hem laten boeijen door het tafereel, dat ik niet enkel met mijn bloot oog gezien hebben, maar dat ik diep in mij heb zien bewegen.
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): Ik heb eigenlijk niets in huis.. ..ze halen de boel bij me weg, haast nog voordat het àf is.. .Die Joodsche Wetschrijver daar, is aan Buffa verkocht, en hij is nog lang niet hàlf af. En die 'Kolen lossen' is ook al weg.. Dàn heb ik daar ' De Maaiers', pas opgezet.. .En die teekening hier, die zal óók wel goed worden!.. .Dat wordt een groot schilderij: een 'Joodsche Bruiloft', - het moment dat de bruidegom zijn bruid den ring aan den vinger steekt.. .Je ziet [er] nog niet veel àn, vin-je wel?.
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls, in het Nederlands): Hij [de schilder te Amsterdam] gaat zeer amical met zijn discipelen om zonder zijn meesterschap aan minachting bloot te stellen. Ik zie hem nu en dan wel eens schilderen. En kom in zijn atelier bijna dagelijksch. Gij moet namenlijk weten dat zijn leerlingen niet in dezelfde kamer zitten te werken waar de groote man zit.. .Soms gaan er wel een of 2 dage voorbij dat hij het werk niet komt zien, hij laat de leerlingen meest hun eigen manier volgen.. .Hij zegt mij Gode zij dank gevoel en dispositie toe..
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): De titel [van een album met prenten van Israels en gedichten daarop van ] zal toch hoop ik niet zijn, 'Kroost der zee'.- zulks vind ik van een onuitstaanbare wanklank laat het heeten 'schetsen uit het visschersleven van B naar J. ' dat vind ik de beste eenvoudigste en meest aantrekkelijke naam. Tevens het woordje 'naar' doet mij regt, daar anders men meenen zoude dat ik ze naar Beets en niet Beets naar mij gemaakt heeft.