version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): ..een oorspronkelijke joodse kunst [kan] alleen tot stand komen, wanneer de joden eigen grond onder de voeten hebben en een vrij leven leiden [Bainin vroeg hem dan: 'is dat niet wat het Zionisme wil?'] Ja, het is een edele gedachte, maar wie weet of ze hun doel bereiken? heeft mij bezocht [in Den Haag, Oct. 1898], hij is een nobel mens en gelooft in zijn idee. Maar wie weet.. .Nu is het onze plicht het antisemitisme te bestrijden, tegen het onrecht en het geweld dat ons wordt aangedaan te protesteren.. ..wat het wezen is van de joodse kunst moeten schrijvers en kunstcritici maar bepalen: wij schilders moeten werken en niet filosoferen.

He [the painter J.A. Kruseman in Amsterdam] is very amicable with his students without exposing his mastery to disdain. I sometimes see him painting from time to time. And I almost visit daily his studio. You must know that his students don't work in the same room where the big man is staying.. .Sometimes one or two days pass that he doesn't see our work, he let follow the students their own way most of the time.. .Thanks God he tells me I have feeling and talent. (translation from original Dutch text: Fons Heijnsbroek).

PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters

Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): ..is het niet gek dat wat gij zegt in uw stuk nog door zo weinig mensen begrepen wordt. Onder anderen was er iemand ik geloof in het 'Nieuws van den Dag', die de 'oude vrouw bij den haard' [in een schilderij van Israels].. ..hoe mooi ook geschilderd walgelijk zegge walgelijk van onderwerp vond. – Voorts is [kunst-criticus, erg kritisch op Israëls' vaak toegepaste 'neerslachtigheid'] ook erg aan 't malen geweest over mijn omhalen van de plunje van de arme lui. Goed gebruld leeuw dacht ik – goed begrepen [ironisch!] waarvoor het geschilderd is..

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls's brief, in het Nederlands): Ik wil in den beschouwer mijne aandoeningen overbrengen, - ik wil hem laten boeijen door het tafereel, dat ik niet enkel met mijn bloot oog gezien hebben, maar dat ik diep in mij heb zien bewegen.

..but I must have it back [a sketch of mother with child at the breast] very soon, because I become attached to it.. .Such a sketch is a part of my life; it always stays. I use it ten or twenty times.. .It is a foundation on which I build. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

..the owner [of the painting 'When one grows old', 1883].. ..had to hear a lot of comments about it, they called it the apotheosis of a cape, the figure much too big for the frame, etc. etc. [deleted by Israëls:] so they advised him to exchange it for one of my other works. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

Share Your Favorite Quotes

Know a quote that's missing? Help grow our collection.

And there we have my good rabbi.. ..he came up so tired in the studio, and then I put him down here. There was such a real seat in that guy, so with his pants slumped. That's nice, isn't it, that long black cloak with those wide folds and that slackly beer mat. He is holding the Torah role in his arm, do you see?. ..I known that old rab for a lot of years already, and with Purim and Rosh HaShanah [Jewish New Year] he comes faithfully around for his douceur [tip]. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): Ik heb eigenlijk niets in huis.. ..ze halen de boel bij me weg, haast nog voordat het àf is.. .Die Joodsche Wetschrijver daar, is aan Buffa verkocht, en hij is nog lang niet hàlf af. En die 'Kolen lossen' is ook al weg.. Dàn heb ik daar ' De Maaiers', pas opgezet.. .En die teekening hier, die zal óók wel goed worden!.. .Dat wordt een groot schilderij: een 'Joodsche Bruiloft', - het moment dat de bruidegom zijn bruid den ring aan den vinger steekt.. .Je ziet [er] nog niet veel àn, vin-je wel?.

But I have to tell you what I saw.. .I had entered a dark room [in the city Tunis], lit by a small, elongated horizontal window,. .The light cut sharply.. ..and drew itself on the stone floor.. .There behind the table was sitting the Jewish scribe with his arms forward, leaning on the parchment. He turned his lordly head in my direction.. .It was a beautiful head, delicate and translucent pale as alabaster, large and small wrinkles were lining along the small eyes and around the big curved hawk nose. A black cap covered the white skull and a low white-yellow beard lay in large tufts over the written parchment.. .two crutches lay slantingly on the floor beside him. How much I desired to get my sketchbook out.. ..but in front of the staring gaze of the scribe, I didn't find the courage to carry out my intention. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls, in het Nederlands): God God zal ik nog eenmaal als een waarachtig kunstenaar tot u keeren. Zullen nog eenmaal al die Kunstminnaren mijne werken met eerbied aanschouwen en de lauwer der Kunst mijn schedel sieren.. .Ik voel zo vurig al het schoone mijner edele loopbaan.. .Ach nogmaals roep ik tot u, laat mij veel liever niet leven dan in mijne gevoelen teleurgesteld te worden.

The title [of an album with prints of Israels and poems after his pictures, made by Nicolaas Beets ] will not be I hope 'Kroost der zee' ['Offspring of the Sea']. I think this is an insufferable dissonance. Call it 'Sketches from Fisher's life - of B to J.' I think that is the best, the simplest and the most attractive name. Also the word 'to' gives me justice, otherwise people will think that I made them [his pictures] after Beets and not Beets [his poems] after me. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

The old clothing-jew [ in his painting: 'Son of the Old People', 1889 ] I made, was a Jew. But not because he was a Jew I painted him [Israëls was a Jew himself] -.. ..a painter paints like a painter and not because he is a Jew.. (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek).

version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): En dan heb je daar m'n goeie rebbe.. ..Hij kwam zo moe-gesjouwd 't atelier op, en toen heb ik hem hier neergezet. Daar zat zo'n echte zit in, in dien kerel, zoo met zoo'n uitgezakte broek.. .Da's mooi, nie-waar, die lange zwarte mantel met die wijde plooien en dat slappe viltje op.. .Hij heeft 't Seifer [de Tora-rol] in z'n arm, zie je wel?. ..Dien ouwe ribbe ken ik toch al wat 'n jaren, en met Poerim en Rausj Hasjoe [Joodse Nieuwjaar] komt ie trouw om z'n douceurtje.

Works in ChatGPT, Claude, or Any AI

Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.

That's how it is
One day two paintings were hanging,
Right opposite each other
Really colorful and beautiful the one
And the other simple and honest
* That simplicity and truth are the characteristics
of science and of art.
Well, people can not understand that.
It was to the tinsel that they gave their favor. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)