..it [his watercolor 'New Flower' ['Het Bloempje', 1880] is one of those pictures, I did my best to finish it highly, as the story is nice and pleasant [where] other pictures may be more necessarily rough or strong being paint in an other mood. But this new flower needed a tender hand and conspicuous attention for details.

..when I heard that he would come next day [his regular art-seller Buffa, who had sent him a large frame including canvas because Israel had promised him a large painting], I put the canvas on an easel, eager to see for myself what would occur, I did already a sketch of something after nature what would just fit very well in that [large] size, but the most significant element was still wanting.. ..the lines of the sketch indicated a woman, walking along the road.. .I thought however, once more another woman with a child? I already had two on the plate [waiting already in the studio, probably], it was a road along a canal during the Evening hour and a meadow, enclose by a small tree. I then put the figures in it but I didn't like the result. That moment the Rotterdam' writer Brusse walked in with me.. ..he was looking attentive how I repainted the woman into a man on horseback.. .,but soon already I didn't like that either and I repainted it into an image of two Lovers. Mr. Brusse and I saw many beautiful things in it, although one could hardly see what was really presented. In the meantime I got teased by turmoil about this composition, and during my walk next morning I thought it was too sentimental, that Evening (hour) or those Lovers.. .I then imagined myself an old gentleman walking back home at Evening hour, I painted that image on the canvas and added a few tiny trees, and that was it. his painting 'Levens-avond / Evening of Life', 1904 ] (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

He [the painter J.A. Kruseman in Amsterdam] is very amicable with his students without exposing his mastery to disdain. I sometimes see him painting from time to time. And I almost visit daily his studio. You must know that his students don't work in the same room where the big man is staying.. .Sometimes one or two days pass that he doesn't see our work, he let follow the students their own way most of the time.. .Thanks God he tells me I have feeling and talent. (translation from original Dutch text: Fons Heijnsbroek).

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): De titel [van een album met prenten van Israels en gedichten daarop van ] zal toch hoop ik niet zijn, 'Kroost der zee'.- zulks vind ik van een onuitstaanbare wanklank laat het heeten 'schetsen uit het visschersleven van B naar J. ' dat vind ik de beste eenvoudigste en meest aantrekkelijke naam. Tevens het woordje 'naar' doet mij regt, daar anders men meenen zoude dat ik ze naar Beets en niet Beets naar mij gemaakt heeft.

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Je kunt er niets van weten wat er uit je komt: al je weten komt verkeerd uit: wat je niet weet en heelemaal niet dacht dat er komen zou, dat komt er in eenen, soms met een vloek en een zucht, en daar heb je 't. - Alles komt terecht. Ik heb dingen gemaakt, die ik vergeten had van voor vijf en twintig jaar. Eerst wist ik ze te goed, maar toen vergat ik ze, ik moest ze vergeten en toen maakte ik ze. - Als iets niet mooi wordt, dan ga je maar weer aan wat anders. Tobben geeft niet. Straks beter? Neen, straks beter, dat moet men ook niet meer zeggen. Je weet niet of het straks beter wordt. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

version in original Dutch (citaat uit de brief van Jozef Israëls, in het Nederlands): God God zal ik nog eenmaal als een waarachtig kunstenaar tot u keeren. Zullen nog eenmaal al die Kunstminnaren mijne werken met eerbied aanschouwen en de lauwer der Kunst mijn schedel sieren.. .Ik voel zo vurig al het schoone mijner edele loopbaan.. .Ach nogmaals roep ik tot u, laat mij veel liever niet leven dan in mijne gevoelen teleurgesteld te worden.

..the owner [of the painting 'When one grows old', 1883].. ..had to hear a lot of comments about it, they called it the apotheosis of a cape, the figure much too big for the frame, etc. etc. [deleted by Israëls:] so they advised him to exchange it for one of my other works. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

Maar toen ik hoorde dat hij zoo als morgen zou komen [Buffa die hem al eerder een grote lijst met doek erin had gestuurd omdat Israëls hem een groot schilderij had beloofd], zette ik het doek op een ezel zelf nieuwsgierig wat er op komen zou, ik had wel iets naar de natuur gekrabbeld wat juist goed op dat [grote] formaat zou passen, maar het voornaamste ontbrak.. .de lijnen der schets gaven een vrouw aan die langs den weg liep.. .ik dacht echter al weer een vrouw met kind ik had er reeds twee op schotel [wachtend in het atelier?], het was den avondstond [met] een weg langs een vaartje en.. ..een weide door een klein geboomte afgezet. Ik zette toen de figuren erin maar het beviel mij niet. Juist kwam de Rotterd.[amse] schrijver Brusse bij mij inloopen.. ..hij zag met belangstelling hoe ik van die vrouw een man te paard maakte.. .., maar spoedig beviel mij ook dit niet en ik praktiseerde er een paar geliefden van. De heer Brusse en ik zagen er allerlei moois in ofschoon men haast niet kon zien wat er op stond. Intusschen plaagde mij de onrust over deze compositie en toen ik s’ochtends aan het wandelen kwam dacht ik uit, dat het wel te sentimenteel was, die avondstond en de geliefden.- Ik stelde mij toen voor een oud heertje die bij dien avondstond naar huis wandelde, ik bracht dat toen op het doek [en] bragt er nog eenige dunne boompjes bij, en zoo bleef het. [zijn schilderij 'Levensavond', 1904 ]

That's how it is
One day two paintings were hanging,
Right opposite each other
Really colorful and beautiful the one
And the other simple and honest
* That simplicity and truth are the characteristics
of science and of art.
Well, people can not understand that.
It was to the tinsel that they gave their favor. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

In this Summer time of ours with Scheveningen on the shore the bathing time and the hot weather I did very few things.. ..was only busy calculating my studies [for later paintings] and to see what I should do.. ..an interior with some figures an outside Schevening shore scene a scene with sentiment of feeling or a picture quite after nature so natural as if it was the old dutch school [17th century].. ..I hope the next days will bring me a safe outcome from the turbulations in my head, all is so fine and beautiful to do.. [original text by Israëls]

version in original Dutch (kort gedicht van Jozef Israëls, in het Nederlands):
Zoo is het
Er hingen eens twee schilderijen,
Juist vlak tegenover elkaar
Regt kleurig en schitterend de eene
En d'ander eenvoudig en waar
** Dat eenvoud en waarheid het kenmerk
Van wetenschap is en van kunst
Och, dat kan het volk niet begrijpen
En [aan] 't klatergoud schonk het zijn gunst.

version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): ..maar, ik moet ze [een schets van moeder met kind aan de borst] heel gauw terug hebben, want ik hecht eraan.. .Zoo'n schets is een deel van mijn leven; die blijft altijd. Die gebruik ik tien, twintig maal.. .'t Is een basis, waar ik op bouw.