De o parte si de alta a soselei, pe portiunea acoperita cu palcuri mohorate de padure pana la linia orizontului, totul este plin cu noroi, iar pentru ca noaptea care se pogoara dizolva consistenta, absoarbe culoarea, transforma incremenirea in plutire, pietrificand tot ce misca, soseaua pare o nava ce stationeaza, leganandu-se misterios in mijlocul unui ocean de mal, mare cat o lume intreaga.

Everything was there, it is simply that there was no clerk capable of making an inventory of all the constituents; but the realm that existed once — once and once only — had disappeared for ever, ground into infinitesimal pieces by the endless momentum of chaos within which crystals of order survived, the chaos that consisted of an indifferent and unstoppable traffic between things. It ground the empire into carbon, hydrogen, nitrogen and sulphur, it took its delicate fibres and unstitched them till they were dispersed and had ceased to exist, because they had been consumed by the force of some incomprehensibly distant edict, which must also consume this book, here, now, at the full stop, after the last word.

By now the window of the bar is visible, glowing ahead of them, but there is no sound, not a single word to be heard, as if the place were deserted, not a soul … but now, someone is playing the harmonica … Irimias scrapes the mud off his lead-heavy shoes, clears his throat, cautiously opens the door, and the rain begins again, while to the east, swift as memory, the sky brightens, scarlet and pale blue and leans against the undulating horizon, to be followed by the sun, like a beggar daily panting up to this spot on the temple steps, full of heartbreak and misery, ready to establish the world of shadows, to separate the trees from one another, to raise, out of the freezing, confusing homogeneity of night in which they seem to have been trapped like flies in a web, a clearly defined earth and sky with distinct animals and men, the darkness still in flight at the edge of things, somewhere on the far side on the western horizon, where its countless terrors vanish one by one like a desperate, confused, defeated army.

"كان الجميع يتحدث عن "الاندفاع إلى الفوضى الذى لا يمكن إيقافه"، و "عدم إمكانية توقّع شئ فى الحياة اليومية"، و "الكارثة التى تقترب"، وذلك من غير أية فكرة واضحة عن الثقل الفادح لهذه الكلمات المخيفة. وهذا ما جعله يخلص إلى أن جائحة الخوف تلك لم تكن متولدة عن ثقة حقيقية، تزداد كل يوم، بأن هناك كارثة وشيكة، بل عدوى المخيلة التى كانت قابليتها كبيرة للسقوط فريسة الذعر التى تنتجه بنفسها؛ وهذا يمكن أن يؤدى إلى كارثة فعلية آخر الأمر: بكلمات أخرى، الهاجس الزائف الذى يمكن أن يستسلم له إنسان فقد صوابه عندما تحلل البنية الداخلية لحياته (ترابط عظامه ومفاصله وما بينها)، ويتخلى، لشدة طيشه، عن قوانين روحه التى وضعها الأسلاف... إذا فقد قدرته على ضبط العالم المنظم الذى يحفظ له كرامته. كان يقلقه كثيرًا أن أصدقاءه ظلوا يرفضون الإصغاء إليه رغم محاولاته المتواصلة بإقناعهم بهذا الأمر."

Nel fisico era cresciuto, dimagrito, le tempie ormai cominciavano a ingrigirsi, ma per il bambino di allora, o per l’uomo di oggi, tutte le cose che servono su questa terra non significavano nulla, così come non aveva ancora imparato a conciliare il corso immutabile dell’universo di cui lui stesso era parte (una parte molto effimera) con la nozione filosofica del tempo che passa: in pratica non sapeva bene cosa fosse il futuro. Assisteva agli eventi umani che scorrevano lenti intorno a lui senza mostrare passioni o coinvolgimento personale, le sue effettive difficoltà intellettive erano sempre venate da una malinconica tristezza, perché nonostante gli sforzi, non riusciva a capire, e di conseguenza a vivere, come i cari amici che conosceva: il suo cervello, preda di un meravigliato stupore, era scollegato dalle normali faccende terrene (con terribile vergogna della madre, e massimo divertimento della gente locale), sembrava vivere nell’invulnerabilità di un istante eterno, come in una bolla di sapone che non sarebbe mai scoppiata.

"Caddedeki eve geldiğinde daha fazla dayanamayacağına ve dinlenmesi gerektiğine karar vererek odasına kapanmıştı. Dinlenecek ve tek saniyeyi bile boşa harcamamak için bir daha asla kalkmayacaktı: O anda, yatağına uzandığı saniyede, artık "salaklaşmanın, aptallaşmanın, odunlaşmanın, dangalaklaşmanın, terbiyesizliğin, zevksizliğin, kabalığın, cehaletin, bilgisizliğin, ve genel seviyesizliğin tonlarca anısının yorgunluğu"nu atmak için, önünde daha bir elli yıl olsa dinlenmesinin yeterli olmayacağını düşünmüştü."

this epidemic of fear was not born out of some genuine, daily increasing certainty of disaster but of an infection of the imagination whose susceptibility to its own terrors might eventually lead to an actual catastrophe, in other words the false premonition that a man who had lost his bearings might succumb to once the inner structure of his life,

"هكذا قال فى نفسه مقرًا بأنه لا يسطيع الاطمئنان إلى قرار مرضٍ فى شأن التحسّن الذى لا يزال مستمرًا فى حالته التى هى حالة مؤسفة عامة. وكأنما أراد التشديد على الفكرة بأن ركّز انتباهه، المشتت ظاهرًا، على ما كانت كلمات فالوسكا الرنانة تصفه بأنه "ذلك الإعلان الأبدى عن البشائر الطيبة"، وعلى قبة السماء غير المبالية بأى شئ، عندما أدرك فجأة، مثلما حدث مع الأستاذ ذى الذهن الشارد الذى صار مضرب الأمثال عندما اكتشف نظارته المفقودة فوق أنفه... أدرك أن ليس عليه أن ينظر إلى الأعلى، بل إلى الأسفل، عند قدميه لأن ما يبحث عنه موجود هناك... موجود هناك إلى حد أنه كان واقفًا عليه، وكان يطأ سطحه طيلة الوقت، وكان مقدّرًا له أن يواصل السير عليه فى مستفبل وشيك. ومع ملاحظته هذا الأمر، أرجع إدراكه المتأخر له إلى حقيقة أنه أمر ظاهر كثيرًا، قريبًا كثيرًا، فكانت المشكلة كامنة فى قربه غير المتوقع. كان قادرًا على لمسه بيده، وعلى السير عليه؛ وهذا ما جعله غير منتبه إليه."

Works in ChatGPT, Claude, or Any AI

Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.

„Ne könyörögjünk! Mert értelmünk nem telt el az igazsággal, s nem dicsőültünk meg az Úr színe előtt. És ne fogadd el, Urunk, keserű gyülekezeted ajándékait, hiszen ebben a megszentelt házban néped a titkokon keresztül nem nyerte el az örök üdvösséget. És bizony méltó, igazságos, illő és üdvös, hogy bevalljuk mindezt, s most szomorúan visszalépjünk az imádságnak ebből az emberi munkával épített templomából, s így legyen ez a templom itt az el nem ért üdvösség háza és mennyei szentségek örökre elérhetetlen csarnoka.

it was not the pandemic that was the danger, but instead this infection, the main symptom of which was that people showed the worst side of themselves, and they were weak, immeasurably weak and immeasurably idiotic,

"Everything's in ruins, everything's been degraded, but I could say that they've ruined and degraded everything, because this is not some kind of cataclysm coming about with so-called "innocent" human aid, on the contrary, it's about man's own judgment over his own self, which of course god has a big hand in, or, dare I say, takes part in, and whatever he takes part in is the most ghastly creation that you can imagine, because, you see, the world has been debased, so it doesn't matter what I say because everything has been debased that they've acquired and since they've acquired everything in a sneaky, underhanded fight, they've debased everything, because whatever they touch, and they touch everything, they've debased; this is the way it was until the final victory, until the triumphant end; acquire, debase, debase, acquire; or I can put it differently if you'd like, to touch, debase and thereby acquire, or touch, acquire and thereby debase; it's been going on like this for centuries, on, on and on; this and only this, sometimes on the sly, sometimes rudely, sometimes gently, sometimes brutally, but it has been going on and on; yet only in one way; like a rat attacks from ambush; because for this perfect victory it was also essential that the other side, that is, everything's that's excellent, great in some way and noble, should not engage in any kind of fight, there shouldn't be any kind of struggle, just the sudden disappearance of one side meaning the disappearing of the excellent, the great, the noble, so that by now the winners who have won by attacking from ambush rule the earth and there isn't a single tiny nook where one can hide something from them because everything they can lay their hands on is theirs, even things that they can't reach but they do reach are also theirs; the heavens are already theirs and theirs are all our dreams; theirs is the moment, nature, infinite silence; even immortality is theirs, you understand?; everything, everything is lost

În liniștea ce cuprinse dintr-o dată totul, în muțenia profundă în care până și stropii de ploaie plesneau fără zgomot când atingeau pământul, ei crezând că au asurzit, întrucât de simțit simțeau, dar de auzit nu puteau să audă deloc nici vâjâitul vântului, nici acea adiere ciudată, călduță care acum îi atinse ușor, totuși, lui i se păru c-ar auzi cum zbârnâitul necontenit și râsul răsunător de adineauri sunt brusc înlocuite de un chelălăit și răsună sforăituri sinistre, văzând chiar că pornesc după el, astfel că-și acoperi ochii cu brațul și izbucni în plâns. „Vezi asta?” șopti încremenit Irimias, strângând atât de puternic brațul lui Petrina, încât i s-au albit degetele. În jurul trupului se înteți vântul, iar în liniștea deplină cadavrul de un alb orbitor începu să se ridice incert... apoi, când ajunse la înălțimea vârfurilor stejarilor se clătină pe neașteptate, prăbușindu-se convulsiv, ca să ajungă, în final, din nou pe pământ, în mijlocul poieniței. Văzând ce se întâmplă, vocile lipsite de trup de adineauri au început să se certe furios, asemenea unui cor nemulțumit, care iar se vedea nevoit să-și asume un eșec, fără să fi avut vreo vină. Petrina gâfâi. „Tu ai crezut asta?” „Mă strădui să cred”, spuse Irimias, cu fața lividă. „Oare de când tot încearcă? Copila-i moartă de două zile.” „Petrina, poate-i prima dată în viața mea când simt că mi-e frică.” „Cumetre...pot să te întreb ceva?” „Tu ce crezi...?” „Ce cred...?” „Tu ce crezi...ăăă...există și iad...?” Irimias înghiți în sec. „Cine știe. Poate.