为了同敌人作斗争,我们在一个长时间内形成了一个概念,就是说,在战略上我们要藐视一切敌人,在战术上我们要重视一切敌人。也就是说在整体上我们一定要藐视它,在一个一个的具体问题上我们一定要重视它。如果不是在整体上藐视敌人,我们就要犯机会主义的错误。马克思、恩格思只有两个人,那时他们就说全世界资本主义要被打倒。但是在具体问题上,在一个一个敌人的问题上,如果我们不重视它,我们就要犯冒险主义的错误。打仗只能一仗一仗地打,敌人只能一部分一部分地消灭。工厂只能一个一个地盖,农民犁地只能一块一块的犁,就是吃饭也是如此。我们在战略上藐视吃饭:这顿饭我们能 够吃下去。但是具体地吃,却是一口口地吃的,你不可能把一桌酒席一口吞下去。这叫做各个解决,军事书上叫做各个击破。

The world is yours, as well as ours, but in the last analysis, it is yours. You young people, full of vigour and vitality, are in the bloom of life, like the sun at eight or nine in the morning. Our hope is placed on you. The world belongs to you. China’s future belongs to you.

世界是你们的,也是我们的,但是归根结底是你们的。你们青年人朝气蓬勃,正在兴旺时期,好像早晨八、九点钟的太阳。希望寄托在你们身上。世界是属于你们的。中国的前途是属于你们的。

It is an arduous task to ensure a better life for the several hundred million people of China and to build our economically and culturally backward country into a prosperous and powerful one with a high level of culture. And it is precisely in order to be able to shoulder this task more competently and work better together with all non-Party people who are actuated by high ideals and determined to institute reforms that we must conduct rectification movements both now and in the future, and constantly rid ourselves of whatever is wrong.

要使几亿人中的中国人生活得好,要把我们这个经济落后、文化落后的国家,建设成为富裕的、强盛的、 具有高度文化的国家,这是一个很艰巨的任务。我们所以要整风,现在要整风,将来还要整风,要不断把我们身上的错误东西整掉,就是为了使我们能够更好地担负起这项任务,更好地同党外的一切立志改革的志士仁人共同工作。

We should allow democratic personages to challenge us with opposing views and give them a free hand to criticize us. Otherwise we would be a little like the Kuomintang. The Kuomintang was mortally afraid of criticism and went in fear and trepidation each time the Political Council was in session. Criticisms from democratic personages can be of only two kinds, those that are wrong and those that are not. Criticisms that are not wrong can help remedy our shortcomings while wrong ones must be refuted. As for such types as Liang Shu-ming, Peng Yi-hu and Chang Nai-chi, if they want to fart, let them. That will be to our advantage, for everybody can judge whether the smell is good or foul, and through discussion the majority can be won over and these types isolated. If they want to create trouble, let them have their fill of it.

对民主人士,我们要让他们唱对台戏,放手让他们批评。如果我们不这样做,就有点象国民党了。国民党很怕批评,每次开参政会就诚惶诚恐。民主人士的批评也无非是两种:一种是错的,一种是不错的。不错的可以补足我们的短处;错的要反驳。至于梁漱溟、彭一湖、章乃器那一类人,他们有屁就让他们放,放出来有利,让大家闻一闻,是香的还是臭的,经过讨论,争取多数,使他们孤立起来。他们要闹,就让他们闹够。

There are a lot of things we can learn from the Soviet Union. Naturally, we should learn from its advanced and not its backward experience. The slogan we have advocated all along is to draw on the advanced Soviet experience. Who told you to pick up its backward experience? Some people are so undiscriminating that they say a Russian fart is fragrant. That too is subjectivism. The Russians themselves say it stinks. Therefore, we should be analytical. As we have indicated elsewhere, the assessment of Stalin should be 70 per cent for achievements and 30 per cent for mistakes. In the case of the Soviet Union what is good and useful makes up the essential and larger part and what is wrong only a small part. We too have things that are not good, and far from letting other countries pick them up, we should dump them. In a way, bad things are also some kind of experience and can serve a useful purpose. We have had people like Chen Tu-hsiu, Li Li-san, Wang Ming, Chang Kuo-tao, Kao Kang and Jao Shu-shih, who have served as our teachers. In addition, we have other teachers. Within the country the best among them has been Chiang Kai-shek. Those whom we couldn't convince were convinced right away when Chiang Kai-shek came along to give them a lesson. How did Chiang Kai-shek teach his lessons? He taught with machine-guns, cannon and planes. Imperialism is another teacher that has given our 600 million people an education. For over a century we were oppressed by several imperialist powers, and this has been an education. Therefore, bad things can serve an educational purpose and open our eyes.

它有许多东西我们可以学。当然,是要学习先进经验,不是学习落后经验。我们历来提的口号是学习苏联先进经验,谁要你去学习落后经验呀?有一些人,不管三七二十一,连苏联人放的屁都是香的,那也是主观主义。苏联人自己都说是臭的嘛!所以,要加以分析。我们说过,对斯大林要三七开。他们的主要的、大量的东西,是好的,有用的;部分的东西是错误的。我们也有部分的东西是不好的,我们自己就要丢掉,更不要别国来学这些坏事。但是,坏事也算一种经验,也有很大的作用。我们就有陈独秀、李立三、王明、张国焘、高岗、饶漱石这些人,他们是我们的教员。此外,我们还有别的教员。在国内来说,最好的教员是蒋介石。我们说不服的人,蒋介石一教,就说得服了。蒋介石用什么办法来教呢?他是用机关枪、大炮、飞机来教。还有帝国主义这个教员,它教育了我们六亿人民。一百多年来,几个帝国主义强国压迫我们,教育了我们。所以,坏事有个教育作用,有个借鉴作用。

Stalin made mistakes. He made mistakes towards us, for example, in 1927. He made mistakes towards the Yugoslavs too. One cannot advance without mistakes... It is necessary to make mistakes. The party cannot be educated without learning from mistakes. This has great significance.

Today, the danger of a world war and the threats to China come mainly from the warmongers in the United States. They have occupied our Taiwan and the Taiwan Straits and are contemplating an atomic war. We have two principles: first, we don’t want war; second, we will strike back resolutely if anyone invades us. This is what we teach the members of the Communist Party and the whole nation. The Chinese people are not to be cowed by U.S. atomic blackmail. Our country has a population of 600 million and an area of 9,600,000 square kilometres. The United States cannot annihilate the Chinese nation with its small stack of atom bombs. Even if the U.S. atom bombs were so powerful that, when dropped on China, they would make a hole right through the earth, or even blow it up, that would hardly mean anything to the universe as a whole, though it might be a major event for the solar system.

今天,世界战争的危险和对中国的威胁主要来自美国的好战分子。他们侵占中国的台湾和台湾海峡,还想发动原子战争。我们有两条:第一,我们不要战争;第二,如果有人来侵略我们,我们就予以坚决回击。我们对共产党员和全国人民就是这样进行教育的。美国的原子讹诈,吓不倒中国人民。我国有六亿人口,有九百六十万平方公里的土地。美国那点原子弹,消灭不了中国人。即使美国的原子弹威力再大,投到中国来,把地球打穿了,把地球炸毁了,对于太阳系说来,还算是一件大事情,但对整个宇宙说来,也算不了什么。

As for the members of the reactionary classes and individual reactionaries, so long as they do not rebel, sabotage or create trouble after their political power has been overthrown, land and work will be given to them as well in order to allow them to live and remould themselves through labour into new people. If they are not willing to work, the people's state will compel them to work. Propaganda and educational work will be done among them too and will be done, moreover, with as much care and thoroughness as among the captured army officers in the past. This, too, may be called a "policy of benevolence" if you like, but it is imposed by us on the members of the enemy classes and cannot be mentioned in the same breath with the work of self-education which we carry on within the ranks of the revolutionary people.