1st chairman of the Chinese Communist Party and founder of the People's Republic of China (1893–1976)
Mao Zedong (or Mao Tse-tung in Wade-Giles; Simplified Chinese: 毛泽东; Traditional Chinese: 毛澤東; December 26, 1893 – September 9, 1976) was the Chairman of the Communist Party of China from 1943 until his death. He was also a founder of the People's Republic of China.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
From Wikidata (CC0)
The people’s state protects the people. Only when the people have such a state can they educate and remould themselves by democratic methods on a country-wide scale, with everyone taking part, and shake off the influence of domestic and foreign reactionaries (which is still very strong, will survive for a long time and cannot be quickly destroyed), rid themselves of the bad habits and ideas acquired in the old society, not allow themselves to be led astray by the reactionaries, and continue to advance — to advance towards a socialist and communist society.
Democracy is practiced within the ranks of the people, who enjoy the rights of freedom of speech, assembly, association and so on. The right to vote belongs only to the people, not to the reactionaries. The combination of these two aspects, democracy for the people and dictatorship over the reactionaries, is the people's democratic dictatorship.
Enhance Your Quote Experience
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
"You are dictatorial." My dear sirs, you are right, that is just what we are. All the experience the Chinese people have accumulated through several decades teaches us to enforce the people's democratic dictatorship, that is, to deprive the reactionaries of the right to speak and let the people alone have that right.
There is an ancient Chinese fable called "The Foolish Old Man Who Removed the Mountains". It tells of an old man who lived in northern China long, long ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain. His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks, Taihang and Wangwu, obstructing the way. He called his sons, and hoe in hand they began to dig up these mountains with great determination. Another graybeard, known as the Wise Old Man, saw them and said derisively, "How silly of you to do this! It is quite impossible for you few to dig up those two huge mountains." The Foolish Old Man replied, "When I die, my sons will carry on; when they die, there will be my grandsons, and then their sons and grandsons, and so on to infinity. High as they are, the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig, they will be that much lower. Why can't we clear them away?" Having refuted the Wise Old Man's wrong view, he went on digging every day, unshaken in his conviction. God was moved by this, and he sent down two angels, who carried the mountains away on their backs. Today, two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people. One is imperialism, the other is feudalism. The Chinese Communist Party has long made up its mind to dig them up. We must persevere and work unceasingly, and we, too, will touch God's heart. Our God is none other than the masses of the Chinese people. If they stand up and dig together with us, why can't these two mountains be cleared away?
Unlimited Quote Collections
Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.
中国古代有个寓言,叫做“愚公移山”。说的是古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。他的家门南面有两座大山挡住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。愚公下决心率领他的儿子们要用锄头挖去这两座大山。有个老头子名叫智叟的看了发笑,说是你们这样干未免太愚蠢了,你们父子数人要挖掉这样两座大山是完全不可能的。愚公回答说:我死了以后有我的儿子,儿子死了,又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。这两座山虽然很高,却是不会再增高了,挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇,每天挖山不止。这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,把两座山背走了。现在也有两座压在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主义。中国共产党早就下了决心,要挖掉这两座山。我们一定要坚持下去,一定要不断地工作,我们也会感动上帝的。这个上帝不是别人,就是全中国的人民大众。全国人民大众一齐起来和我们一道挖这两座山,有什么挖不平呢?
The culture of New Democracy should likewise be "shared by all the common people", that is, it should be a national, scientific and mass culture, and must under no circumstances be a culture "privately owned by the few".
Such is the general or fundamental programme which we Communists advocate for the present stage, the entire stage of the bourgeois-democratic revolution. This is our minimum programme as against our future or maximum programme of socialism and communism. Its realization will carry the Chinese state and Chinese society a step forward, from a colonial, semi-colonial and semi-feudal to a new-democratic state and society.
The political leadership of the proletariat and the proletarian-led state and co-operative sectors of the economy required by our programme are socialist factors. Yet the fulfilment of this programme will not turn China into a socialist society.
We Communists do not conceal our political views. Definitely and beyond all doubt, our future or maximum programme is to carry China forward to socialism and communism. Both the name of our Party and our Marxist world outlook unequivocally point to this supreme ideal of the future, a future of incomparable brightness and splendour. On joining the Party, every Communist has two clearly-defined objectives at heart, the new-democratic revolution now and socialism and communism in the future, and for these he will fight despite the animosity of the enemies of communism and their vulgar and ignorant calumny, abuse and ridicule, which we must firmly combat. As for the well-meaning sceptics, we should explain things to them with goodwill and patience and not attack them. All this is very clear, definite and unequivocal.
新民主主义的文化,同样应该是“为一般平民所共有”的,即是说,民族的、科学的、大众的文化,决不应该是“少数人所得而私”的文化。
上述一切,就是我们共产党人在现阶段上,在整个资产阶级民主革命的阶段上所主张的一般纲领,或基本纲领。对于我们的社会主义和共产主义制度的将来纲领或最高纲领说来,这是我们的最低纲领。实行这个纲领,可以把中国从现在的国家状况和社会状况向前推进一步,即是说,从殖民地、半殖民地和半封建的国家和社会状况,推进到新民主主义的国家和社会。
这个纲领所规定的无产阶级在政治上的领导权,无产阶级领导下的国营经济和合作社经济,是社会主义的因素。但是这个纲领的实行,还没有使中国成为社会主义社会。
我们共产党人从来不隐瞒自己的政治主张。我们的将来纲领或最高纲领,是要将中国推进到社会主义社会和共产主义社会去的,这是确定的和毫无疑义的。我们的党的名称和我们的马克思主义的宇宙观,明确地指明了这个将来的、无限光明的、无限美妙的最高理想。每个共产党员入党的时候,心目中就悬着为现在的新民主主义革命而奋斗和为将来的社会主义和共产主义而奋斗这样两个明确的目标,而不顾那些共产主义敌人的无知的和卑劣的敌视、污蔑、谩骂或讥笑;对于这些,我们必须给以坚决的排击。对于那些善意的怀疑者,则不是给以排击而是给以善意的和耐心的解释。所有这些,都是异常清楚、异常确定和毫不含糊的。
The Chinese people have come to see the sharp contrast between the Liberated Areas and the Kuomintang areas.
Are not the facts clear enough? Here are two lines, the line of a people's war and the line of passive resistance, which is against a people's war; one leads to victory even in the difficult conditions in China's Liberated Areas with their total lack of outside aid, and the other leads to defeat even in the extremely favourable conditions in the Kuomintang areas with foreign aid available.
The Kuomintang government attributes its failures to lack of arms.
Yet one may ask, which of the two are short of arms, the Kuomintang troops or the troops of the Liberated Areas? Of all China's forces, those of the Liberated Areas lack arms most acutely, their only weapons being those they capture from the enemy or manufacture under the most adverse conditions.
Is it not true that the forces directly under the Kuomintang central government are far better armed than the provincial troops? Yet in combat effectiveness most of the central forces are inferior to the provincial troops.
The Kuomintang commands vast reserves of manpower, yet its wrong recruiting policy makes manpower replenishment very difficult. Though cut off from each other by the enemy and engaged in constant fighting, China's Liberated Areas are able to mobilize inexhaustible manpower because the militia and self-defence corps system, which is well-adapted to the needs of the people, is applied everywhere, and because misuse and waste of manpower are avoided.
Although the Kuomintang controls vast areas abounding in grain and the people supply it with 70-100 million tan annually, its army is always short of food and its soldiers are emaciated because the greater part of the grain is embezzled by those through whose hands it passes. But although most of China's Liberated Areas, which are located in the enemy rear, have been devastated by the enemy's policy of "burn all, kill all, loot all", and although some regions like northern Shensi are very arid, we have successfully solved the grain problem through our own efforts by increasing agricultural production.
The Kuomintang areas are facing a very grave economic crisis; most industries are bankrupt, and even such necessities as cloth have to be imported from the United States. But China's Liberated Areas are able to meet their own needs in cloth and other necessities through the development of industry.
In the Kuomintang areas, the workers, peasants, shop assistants, government employees, intellectuals and cultural workers live in extreme misery. In the Liberated Areas all the people have food, clothing and work.
It is characteristic of the Kuomintang areas that, exploiting the national crisis for profiteering purposes, officials have concurrently become traders and habitual grafters without any sense of shame or decency. It is characteristic of China's Liberated Areas that, setting an example of plain living and hard work, the cadres take part in production in addition to their regular duties; honesty is held in high esteem while graft is strictly prohibited.
In the Kuomintang areas the people have no freedom at all. In China's Liberated Areas the people have full freedom.
Who is to blame for all the anomalies which confront the Kuomintang rulers? Are others to blame, or they themselves? Are foreign countries to blame for not giving them enough aid, or are the Kuomintang government's dictatorial rule, corruption and incompetence to blame? Isn't the answer obvious?
Unlimited Quote Collections
Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.
中国人民从中国解放区和国民党统治区,获得了明显的比较。
难道还不明显吗?两条路线,人民战争的路线和反对人民战争的消极抗日的路线,其结果:一条是胜利的,即使处在中国解放区这种环境恶劣和毫无外援的地位;另一条是失败的,即使处在国民党统治区这种极端有利和取得外国接济的地位。
国民党政府把自己的失败归咎于缺乏武器。但是试问:缺乏武器的是国民党的军队呢,还是解放区的军队?中国解放区的军队是中国军队中武器最缺乏的军队,他们只能从敌人手里夺取武器和在最恶劣条件下自己制造武器。
国民党中央系军队的武器,不是比起地方系军队来要好得多吗?但是比起战斗力来,中央系却多数劣于地方系。
国民党拥有广大的人力资源,但是在它的错误的兵役政策下,人力补充却极端困难。中国解放区处在被敌人分割和战斗频繁的情况之下,因为普遍实施了适合人民需要的民兵和自卫军制度,又防止了对于人力资源的滥用和浪费,人力动员却可以源源不竭。
国民党拥有粮食丰富的广大地区,人民每年供给它七千万至一万万市担的粮食,但是大部分被经手人员中饱了,致使国民党的军队经常缺乏粮食,士兵饿得面黄肌瘦。中国解放区的主要部分隔在敌后,遭受敌人烧杀抢“三光”政策的摧残,其中有些是像陕北这样贫瘠的区域,但是却能用自己动手、发展农业生产的方法,很好地解决了粮食问题。
国民党区域经济危机极端严重,工业大部分破产了,连布匹这样的日用品也要从美国运来。中国解放区却能用发展工业的方法,自己解决布匹和其他日用品的需要。
在国民党区域,工人、农民、店员、公务人员、知识分子以及文化工作者,生活痛苦,达于极点。中国解放区的全体人民都有饭吃,有衣穿,有事做。
利用抗战发国难财,官吏即商人,贪污成风,廉耻扫地,这是国民党区域的特色之一。艰苦奋斗,以身作则,工作之外,还要生产,奖励廉洁,禁绝贪污,这是中国解放区的特色之一。
国民党区域剥夺人民的一切自由。中国解放区则给予人民以充分的自由。
国民党统治者面前摆着这些反常的状况,怪谁呢?怪别人,还是怪他们自己呢?怪外国缺少援助,还是怪国民党政府的独裁统治和腐败无能呢?这难道还不明白吗?
Under the leadership of their democratic governments, all the anti-Japanese people in the Liberated Areas of China are called upon to join organizations of workers, peasants, youth and women, and cultural, professional and other organizations, which will wholeheartedly perform various tasks in support of the armed forces. Those tasks are not limited to rallying the people to join the army, transporting grain for it, caring for soldiers' families and helping the troops in meeting their material needs. They also include mobilizing the guerrilla units, militia and self-defence corps to make widespread raids and lay land mines against the enemy, gather intelligence about him, comb out traitors and spies, transport and protect the wounded and take direct part in the army's operations. At the same time, the people in all the Liberated Areas are enthusiastically taking up various kinds of political, economic, cultural and health work. The most important thing in this connection is to mobilize everybody for the production of grain and other necessities and to ensure that all government institutions and schools, except in special cases, devote their free time to production for their own support in order to supplement the self-suffidency production campaigns of the army and the people and thus help to create a great upsurge of production to sustain the protracted War of Resistance. In China's Liberated Areas, the enemy has wrought great havoc, and floods, droughts and damage by insect pests have been frequent. However, the democratic governments there have been leading the people in overcoming these difficulties in an organized way, and unprecedented results have been achieved by the great mass campaigns for pest extermination, flood control and disaster relief, thus making it possible to persevere in the protracted War of Resistance. In a word, everything for the front, everything for the defeat of the Japanese aggressors and for the liberation of the Chinese people--this is the general slogan, the general policy for the whole army and the whole people in the Liberated Areas of China.