More than anything, fantastic literature offers territories and spaces for subversion, disorder and illegality by using the only code possible: the imaginary. The fantastic, whatever genre it occupies, has the option or, better said, the desire to act through what has been culturally defined as forbidden and marginal. By talking and writing about the forbidden, about zones of silence, fantastic literature resides in the area of the always possible.

These narrators show that written history contains the lyricism of poetry and the rational insanity of passion. They teach us that History and these smaller histories spring from an intimate, delicate conscience where memory attempts not only to preserve the great events of History such as wars, conquests, and triumphs, but also in the daily history that is created in a park, in the depths of the ocean, or in the ancient icon of the family.

Throughout history, women have always been close to language. Transmitters of legends, healers, magicians and fortune tellers, women possess a tapestry of stories that are slowly beginning to be transcribed. Curiously, with the advent of authoritarian governments in Latin America, women have left the private spaces of house, church, and marketplace to begin to poeticize their experiences through the written word that had previously been denied to them. We must not forget that even with the Cuban Revolution and the political effervescence that followed in the 1960s, the arts in Latin America continued to be dominated by men. Women were only allowed to participate through their relationships with men: the "companero," the boss, and the patriarch.

Here in the United States where I have lived since I was a young girl, the solitude of exile makes me feel that so little is mine; that not even the sky has the same constellations. The trees and the faunas do not have the same names or sounds, or the rubbish the same smell. How does one recover the familiar? How does one name the unfamiliar? How can one be another or live in a foreign language? These are the dilemmas of one who writes in Spanish and lives in translation.

In the house where I grew up in Santiago de Chile I heard a Babel of whispers, songs, prayers, and languages. Spanish was my language, my mother tongue spoken in the fiestas, in the schools, and in the poetry books I loved and read out loud as poetry should be read. My maternal grandparents spoke German and Yiddish. My paternal grandparents spoke Russian and often sang to the music of a balalaika bought in a flea market at the outskirts of the city. At school I learned Hebrew and songs in Ladino. At first I seemed to be confused with too many languages, but as the years progressed all of these languages were and continue to be a part of my inheritance as a Jew, as a poet, and as a woman. It was truly enchanting to hear and feel the depth of these many languages that embedded the narratives of the Jewish people throughout our history-an ancient people carrying their prayers and their legacy across the earth.

Though women have always been close to words, they have often been barred from speaking: Saint Paul, in the Holy Scriptures, ordered women to be silent in church, thus censuring their means of public expression. Numerous cultural maxims that attempt to predispose women to remain silent have been internalized by the female psyche, e.g., "En boca cerrada no entran moscas." ("No flies will enter a closed mouth.") Yet women have continued speaking their minds, often through the sacred language of poetry, where there is an abundance of intuition and the possibility of reclaiming power through language.

Those devoted to the study of Latin American poetry can identify the names of poets such as Vicente Huidobro, Pablo Neruda, and César Vallejo, all twentieth century male poets. It is only because she won the Nobel Prize for Literature in 1945 that Gabriela Mistral's voice is not ignored. Male critics have often ascribed the poetry of women such as Mistral to the ideology that they represent; at other times, they have simply denied or ignored the literary production of women. The poetry of these women, created in patriarchal societies, has not achieved recognition within the canon of contemporary literature. In general, anthologies of Latin American poetry include very few women.

For me, my exile had nothing to do with an expulsion or with the impossibility of remembrance, because somehow or other one always returns. Dictators perish and borders change. However, the desire endures. The desire for a fragrance or for the way in which certain vines cling to doorways. The desire to wake up and recognize oneself in one's own language but more than anything to be recognized by others.

The possibilities of language reside in the possibilities of faith; they are a form of redeeming and correcting world history and paying tribute to life in all its wonder. These poems were written by a spirit that wishes to be part of a history that does not cover but on the contrary reveals and is clear in the blinding light of every silence.

Writing is a body of human expression, in which the daily conventions of our lives join with the ambiguities and subtleties of literature. But we must add in the bodies of the disappeared without identity, without memory-and this becomes the existential body of this literature that is not quieted by the dominant ideology or its power to deny what is happening. In the context of the early 1970s, it is impossible to deny the bodies floating by the banks of the Mapocho River in Santiago. It is impossible to look at the streets of El Salvador and not see the mutilated bodies strewn throughout. The literature of this period gathers the victimized bodies and arms them with words; it restores them and offers them dignity.

Human rights were implemented by a group of Western nations in response to the moral crimes that occurred during World War II. Yet the same nations that ratified their declaration remain unable to protect their own citizens. The strength of a literature that denounces and questions, that speaks and implies that its own citizens can decide through the power of their voices and words, becomes effective in denouncing the moral vacuum in which the abuses took place.

antisemitism has always existed in Latin America, as evidenced by the many nations that remained neutral during the Second World War. The barbarism of the Nazis was often praised in military circles, and some Latin American countries only joined the Allies because of pressure from the United States. One of the few Latin American intellectuals who stood up against fascism and spoke about the impending fate of European Jews was Gabriela Mistral...