(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik hoop dit jaar [in 1866 is Roelofs ernstig ziek geweest] de schade van weinig studies [tekeningen en aquarellen] eens voor goed in te halen want de ouden raken zoowat op [gebruikt voor zijn olie-schilderijen].
Dutch painter and entomologist (1822–1897)
Willem Roelofs (Amsterdam, 10 March 1822 – Berchem, 12 May 1897) was a Dutch painter, water-colourist, etcher, lithographer and draughtsman. He was one of the forerunners of the Dutch The Hague school, after a short period painting in the Dutch Romantic movement, c. 1840-50's.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
From Wikidata (CC0)
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Maak dan die studies buiten; met de grootste eenvoudigheid, tracht u van alle zogenaamde manier te ontdoen en tracht in een woord de natuur met gevoel maar zonder denken aan het werk van anderen, na te volgen.
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) De teekeningen [Roelofs bedoelt zijn aquarellen] lukken mij doorgaans in een dag of hoogstens twee dagen of zij gaan moeijelijk en worden dan meestal niet goed.. ..[ik hoop dat] het eind zoo goed zal zijn als het begin.
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Die [aquarel] met de Koeijen is gedeeltelijk uitgewassen [kleuren vermindert] en die leelijke heg van wilgeboomen er uit [gehaald] en doet reeds beter, maar het papier is niet heel goed. Ik weet niet of ik die af zal maken of een nieuwe [maken].
That [watercolor] with the Cows has been partially washed out [reducing colors] and that ugly hedge of willow trees has been taken out, and is already doing better, but the paper is not a good quality. I don't know I'll finish it or make a new one. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) [een aquarel] is niettegenstaanden alle moeite, en misschien wel omdàt zij moeite heeft gekost, minder frisch en wat zwaar geworden – Ik heb zelf lang in beraad gestaan of zij goed genoeg was om te zenden [naar Utrecht]
Advanced Search Filters
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
[one watercolor] is in spite of all its difficulties, and perhaps because she has given so much trouble, less fresh and has become a little heavy - I myself have considered for a long time whether she was good enough to send it [for a exhibition in Utrecht] (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Schilder studies van gedeelten, bv. een stuk grond, een boomgroep of dergelijke maar toch altijd zóó dat men die in verband met het geheele landschap begrijpen kan, door achter die boomgroep de lucht juist van toon en daardoor in verband met de boomen er bij te schilderen.. .Verder studies van een geheel, liefst zeer eenvoudige sujetten - Eene weide met horizon en stuk lucht. Om nog meer de algemeene toon, de harmonie van het geheel na te gaan.. ..en bestudeer de natuur nog meer met er over te denken dan met er na [naar!?] te werken.
Paint studies of parts, for instance a piece of land, a group of trees or things like that, but always in a way that people can understand these things in relation with the whole landscape, by adding behind that group of trees the air in a right tone color and thereby in connection with the trees.. .Furthermore studies of a whole, preferably very simple subjects - A meadow with horizon and a piece of air to examine further the general tone color, the harmony of the whole.. ..and study nature even more by thinking about it than working after it. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik kan mij niet aan het denkbeeld wennen van hier [in België] altijd te blijven. Men blijft hier altijd 'vreemd' en ik mis de steun die men in zijn land aan elkander heeft. Ik vraag mij soms af wat meer in mijn voordeel is om hier te zijn of bij ons bv in Den Haag.. .Het heeft mij steeds toegeschenen dat het er bij ons [in Den Haag] niet briljant uitziet en ik geloof hier [in Brussel] meer in het centrum van kunstbeweging te zijn, maar ik heb soms het land aan België.
I can not get used to the idea of staying here [in Belgium] always. One stays always a 'stranger' here and I miss the support from each other one has in his own country. I sometimes wonder what will be more my advantage, to be here [Belgium] or with us in The Hague.. .It always seemed to me that it doesn't look very brilliant with us [in The Hague] and I believe to be here [in Brussels] more in the heart of the movements in art, but sometimes I dislike Belgium. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Er is hier voor het Hollandsch landschap nog al wat studie en ik geloof beste te doen nog maar wat te blijven.