There is something so wonderful and reassuring about the organism called "The Family', a multi-limbed, multi-headed creature. It's awful to tear oneself from such a large, warm body, but it is essential for growth. I would very much like to use the 'Me' term, but I can't. It's not accidental that I haven't yet written a novel with a first person singular narrator, only stories told by 'We'.

Judaism is not something I practice, but something that I carry inside. Being Israeli gives you the privilege of including Jewishness as part of a package, part of yourself. You don't ask any questions unless you want to. I have grown up in a Jewish country and I appreciate that.

All the Rivers touched a raw nerve in Israeli society. The book tries to address the Jewish fear of losing our identity in the Middle East. And yet that very fear condemned it to official rejection. It was banned from the high-school curriculum on the grounds that “intimate relations between Jews and non-Jews threaten to subvert our distinct identity.” The Minister of Education, Naftali Bennett had claimed that I portrayed Israeli soldiers as sadistic criminals — even though he flatly denied reading the book — and now all the Israeli social networks, news sites and current-affairs programs were discussing All The Rivers.

Share Your Favorite Quotes

Know a quote that's missing? Help grow our collection.

Those frozen December days, the last days of 2002, come back to me years later slightly blurred, shining through the mist, as though preserved in my memory right from the start with a slightly unreal distortion. Or perhaps it's that over time they have lost some of their sharpness and acquired a dreamy afterglow. 14

Despite the incessant efforts to caricature “the other” as demonic and boorish; despite the attempts to persuade us that the Palestinians are nothing but “shrapnel in the ass”; despite the political deadlock and Prime Minister Netanyahu’s steadfast refusal to engage with the other side — despite all this, All the Rivers is an aperture for dialogue. Far away in New York, Liat and Hilmi, an artist and a student, discover their affinities and their shared fate. Theirs is a complicated love story. But it is suffused with our responsibility to see the other, to be able to recognize ourselves in them. Above all, it rests on the hope that whether we want to or not, whether we shut our eyes or plug our ears, whether we drag our feet or stomp our legs, we will sooner or later admit that we — us and them — sail on the same boat.

My traditional society defined womanhood as poverty, but I have turned it into wealth. As a child I was jealous of the preference for boys, then the jealousy became anger and disappointment, but I turned the offence into a source of strength, which produced literature and power. I am a link in a chain of astonishing women in my family.

We cannot explore someone else’s identity from within as we do with books and literature… And we cannot do it when you don’t wear someone else’s skin as literary work invites us to do. This empathy that we can taste is so unique to storytelling via the page....I try to encourage myself when it comes to writing prose. Because I do believe in it and love it. This is my home.”

At last, the luminous match was struck and the day was lit. But Matti had awakened earlier-before her father rose from his dreamless bed and went, sorrowful, to the sea; before her sister Sofia's blue baby awoke and shook the house with his cough; before her sister Lizzie returned from night shift at the hospital, her high heels clacking on the living room floor, revealing under her white nurse's smock a shimmering low-necked dress and colorless bruises. Matti woke up knowing she'd had a bad dream but could not remember what it was. (first lines, chapter title: "Matti Azizyan's Birthday, five-thirty in the Morning")

The problem with Palestinian literature in Israel is that so few of us know anything about it. ("Did you ever read any Palestinian literature in the course of your schooling?") No, they thought it would be more useful for us to read James Joyce than the literature of our neighbors. I think it is in fact an Israeli policy not to translate Arabic literature. There is a hostile attitude that is being transferred from one generation to the next. The truth is that we do not have insight into their personal and cultural life. We have nothing that can be used to bridge the gap. Literature could, of course, be such a bridge, because it helps you to see that other people are human just like us.