y como la gente sola que no tiene nada que hacer y que hace cualquier cosa para pasar el tiempo el papa se come dulcemente las uñas maquinalmente y después alisa con el pie los pliegues de la alfombra
y después bosteza
y después cruza la pierna derecha sobre la pierna izquierda y se da un golpecito en la rodilla para comprobar cómo anda de reflejos y después reflexiona
y hechas las reflexiones del caso constata que en lo que a reflejos se refiere la cosa está definitivamente terminada.
de pronto una voz
una voz que llega de muy lejos
una voz desoladora
una voz de hueso
una voz muerta
la voz de un viejo ventrílocuo que murió hace miles de años
y que en el fondo de su tumba sigue ventriloqueando
...
y esta atroz voz apelmazada
esa voz porcachona… esta voz necrológica religiosa soldadesca venenosa neomorisca
esa voz capitalista
esa voz obscena
esa voz odiófila
esta voz habla para la hez del mundo entero
y la hez del mundo entero la escucha
y le responde aullando

Ante el hotel del Aguila Negra
Hay un toro esculpido por Rosa Bonheur
Un poco más allá y todo en derredor
Está el bosque
Y un poco más lejos aún
Buena moza
El bosque continúa
Y la desgracia
Y a su lado la felicidad
La felicidad ojerosa
La felicidad con agujas de pino en la espalda
La felicidad que no piensa en nada
La felicidad como el toro
Esculpido por Rosa Bonheur
Y también la desgracia
La desgracia con reloj de oro

El becerro el lobo la avispa y la dulce oveja
El viejecito probo y el sobrio camello
Las actrices de teatro el rey de los animales
Los plantadores de bananas los bromistas
Y los gallos y sus gallinas los huevos con su cáscara
Y nadie queda para enterrar a nadie
Así todo va bien

el esfuerzo humano no tiene la edad de la razón
el esfuerzo humano tiene la edad de los cuarteles
la edad de los penales y de las prisiones
la edad de las iglesias y de las fábricas
la edad de los cañones
...
se nutre de malos sueños
y se emborracha con el mal vino de la resignación
y como una gran ardilla borracha
da vueltas sin cesar
en un universo hostil
polvoriento y bajo de techo
y forja sin pausa la cadena
la terrorífica cadena donde todo se encadena
la miseria el beneficio el trabajo la matanza
la tristeza la desgracia el insomnio y el aburrimiento
La terrorífica cadena de oro
de carbón de hierro y de acero
de escoria de hierro y de polvo de carbón
alrededor del cuello
de un mundo desamparado

ceux qui crèvent d'ennui, le dimanche après-midi
parce qu'il voient venir le lundi
et le mardi,
et le mercredi
, et le jeudi
et le vendredi
et le samedi
et le dimanche apres midi

el horrible clamor de los posesos
a coro
con el coro de los verdugos que claman justicia
a coro
con el coro de los repletos que gritan que tienen hambre
a coro
con los degolladores que gritan al asesino
a coro
con las letanías de los hombres de glóbulos negros
a coro
con los viejos cánticos de los viejos atiborrados de bofe
a coro
con los abominables coristas que cantan la abominable ópera siniestra
Sagrado Corazón de Jesús apiádate de nosotros

Dios es un gran conejo
que habita por encima de la tierra
muy alto allá en los cielos
en su grande y nubosa madriguera.
El diablo es una gran liebre roja
con un fusil todo gris
para disparar en la sombra nocturna
pero Dios es un gran conejo
tiene el oído del mundo
entiende de música
cierta vez tuvo un gran hijo
un jovial conejo
y lo envió a la tierra
para salvar a los conejos de abajo
y su hijo fue rápidamente liquidado
y ahora se le llama civet.
Evidentemente pasó malos momentos
pero después recobró sus fuerzas
se puso los huesos en orden
los riñones el lomo la cabeza y todo
y dio un salto prodigioso
y helo aquí hecho un rudo conejo
brincando por los cielos
a diestra y siniestra
del gran conejo todopoderoso.
Y el diablo dispara en la sombra
y regresa farfullando cada noche
nada en su morral
nada para llenar las tripas
y se agarra sus buenas rabietas

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller (I am pronouncing it as “cuillère“)
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse

Sans me parler

Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée

Il a mis les cendres
Dans le cendrier

Sans me parler
Sans me regarder

Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie

Parce qu’il pleuvait
Et il est parti

Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j’ai pri
Ma tête dans mes mains
Et j’ai pleuré.

Mañana sobre nuestras tumbas los trigales serán más hermosos
es triste
es lamentable
porque el trigo no crece
precisamente
sobre las tumbas de los caídos
para que suba o baje
la cotización del trigo
o la cotización del pensamiento del carbón o de las flores
y sin embargo se puede ver
grabada por muy honorables grabadores
en el horrible billete de banco
en el espantoso billete de favor
la estúpida figura en colores
la mortificante y provocante imagen del trabajo
donde a pesar de sí mismo el trabajador
está cuidadosamente representado
alegre con la sonrisa en los labios
y la herramienta en la mano
o bien
rebosante de salud
en un encantador paisaje de verano
y segando ágilmente el trigal mientras canta

es increíble lo que inventa el hombre
para confundir al hombre
y como todo ocurre tranquilamente
el hombre cree vivir y sin embargo ya está casi muerto
y desde hace mucho tiempo
va y viene en un triste decorado
color vida de familia
color primero de año
con el retrato de la abuela
del abuelo y del tío Vicente
cuyas orejas olían horriblemente
y que no tenía más que un diente
el hombre pasea por un cementerio
pasea de la correa su aburrimiento
sin atreverse a decir nada
sin atreverse a hacer nada
sólo quiere que la cosa termine de una vez