History seems to teach that the whole human race required a gradual education before, in the fullness of time, it could be admitted to the truths of Christianity. All the fallacies of human reason had to be exhausted, before the light of a high truth could meet with ready acceptance. The ancient religions of the world were but the milk of nature, which was in due time to be succeeded by the bread of life.... The religion of Buddha has spread far beyond the limits of the Aryan world, and to our limited vision, it may seem to have retarded the advent of Christianity among a large portion of the human race. But in the sight of Him with whom a thousand years are but as one day, that religion, like the ancient religions of the world, may have but served to prepare the way of Christ, by helping through its very errors to strengthen and to deepen the ineradicable yearning of the human heart after the truth of God.

उनमें से कई तो सत्य के कीटाणु और प्रकाश की किरणें हैं और यह ज्यादा विस्मयकारी इसलिए है कि ये सघनतम रात्रि के आवरण से होकर हमारे पास आ रहा है।

इतिहास ने हमारे लिए कम से कम इस अवशेष को सुरक्षित रखा है ताकि हम यह सीख सकें कि यदि मनुष्य के पास स्वर्ग को नर्क बना सकने की अनोखी कला न होती तो दृश्यों से और पृथ्वी में मनुष्य के जीवन को स्वर्ग बना सकने वाली परिस्थितियों से घिरे हुए, मानव मस्तिष्क को यदि उस पर ही छोड़ दिया जाए तो वह क्या कुछ हासिल कर सकता

Whatever may be the date of the Vedic hymns, whether 1500 B.C.E. or 15,000 B.C.E., they have their own unique place and stand by themselves in the literature of the world. They tell us something of the early growth of the human mind of which we find no trace anywhere else.

It was the celebrated Friedrich Max Muller who gave the last two testimonies in a 1882 lecture in defence of the “Character of the Hindus,” and he observed: It is surely extremely strange that whenever, either in Greek, or in Chinese, or in Persian, or in Arab writings, we meet with any attempts at describing the distinguishing features in the national character of the Indians, regard for truth and justice should always be mentioned first.

نحن نجهل إلى أي العوالم يمضي بنا هذا الرسول
الليلي حينما نستسلم له بعيون مغمضة وليس من يتكفل بفتحها في الغد ليعيدنا
إلى يقظة العمر. لقد تعلق الإنسان بأهداب الشجاعة والإيمان يوم تلقاه الصديق
المجهول فنومه النومة الأولى، ولولا ما فطرنا عليه من ثقة وامتثال لأبى الواحد منا،
رغم التعب والنصب، أن يغمض عينيه بمحض إرادته ويدخل مملكة النوم. إنما هما
الضعف والشقاء تشتد علينا وطأتهما فنلجأ إلى قوة عليا ونرضخ للنظام البديع
النافذ في جميع الكائنات، فنسعد إبان الرقاد بحل الروابط التي تقيد ذاتنا الأبدية
الخالدة بذاتنا الأرضية الزائلة

If history is to teach us anything, it must teach us that there is a continuity which binds together the present and the past, the East and the West. And no branch of history teaches that lesson more powerfully than the history of language and the history of religion.

अरुण औपवेसी से उसके सम्बन्धियों ने कहा, ‘आपकी आयु काफी है, आप यज्ञ की अग्नि को स्थापित करें।’ उसने उत्तर दिया : ऐसा कहकर तुम यह कह रहे हो कि मैं अब मौन धारण कर लूँ। क्योंकि जिसने यज्ञ की अग्नि को स्थापित कर लिया है उसे असत्य नहीं बोलना चाहिए और कोई व्यक्ति तभी असत्य नहीं बोलेगा जब वह कुछ बोले ही न, अर्थात मौन रहे। उस सीमा तक सत्य में यज्ञ की अग्नि की सेवा निहित है।

Whatever the Vedas may be called, they are to us unique and priceless guides in opening before our eyes tombs of thought richer in relics than the royal tombs of Egypt, and more ancient and primitive in thought than the oldest hymns of Babylonian or Accadian poets. If we grant that they belonged to the second millennium before our era, we are probably on safe ground, though we should not forget that this is a constructive date only, and that such a date does not become positive by mere repetition. ... Whatever may be the date of the Vedic hymns, whether 1500 or 15,000 B.C., they have their own unique place and stand by themselves in the literature of the world.

كنت أعرف الناس؛ يظٌنون بأفكارهم لئلا يتلقاها الآخرون ببرود وجفاء، كنت أعلم أنهم يحيون ويتحركون مخدوعين خادعين، متنكرين متسترين، غرباء عن البشر، غرباء عن ذواتهم ! إنما القلب بعينه ينبض في كل صدر بشري !

देवता मूलत: परात्पर, अदृश्य, अज्ञेय, दृश्य विश्व से परे, इस अपूर्ण विश्व में सर्वथा परिपूर्ण एवं सर्वांग-सम्पूर्ण इस प्राकृतिक जगत् में अतिमानवीय, दिव्य तथा सर्वशक्तिमान और सर्वव्यापी की अभिव्यक्ति करने के लिए बना था। जो सदैव से ही अवर्णनीय होना था उसे वे अभिव्यक्त करने में असफल रहे। लेकिन वह अवर्णननीयता स्वयं विद्यमान रही और इन सभी असफलताओं के बावजूद वह समाप्त नहीं हुई और प्राचीन चिन्तकों और कवियों के मस्तिष्क से लुप्त नहीं हुई। वे अपने प्रयत्न में हताश नहीं हुए और इसीलिए वे सदैव उसे नए और बेहतर नाम देते रहे। और तब तक उन्हें इस प्रकार सम्बोधित किया जाता रहेगा जब तक इस पृथ्वी पर मानव का अस्तित्व बना रहेगा।

जीवन के अत्यन्त गम्भीर क्षण होते हैं। इस क्षण में मानवता के पुराने आसान सवाल हमारे पास अपनी पूरी गहराई के साथ लौटते हैं, और हम खुद से पूछते हैं कि हम क्या हैं? पृथ्वी में यह जीवन क्यों बना है? क्या हमें यहाँ कोई विश्राम नहीं करना है और सदैव परिश्रम करते रहना है और अपने पड़ोसियों के सुख के अवशेषों पर अपने खुद के सुख का निर्माण करते रहना है? और जब हमने पृथ्वी पर अपना घर बना लिया है, जो भाप, गैस और बिजली से जितना सुविधाजनक बना सकते थे, बना लिया है तब भी हम क्या उस हिन्दू से ज्यादा सुखी हैं जो अपने आदिम घर में रहता है?