(original Dutch: citaat van Hendrik Willem Mesdag, in het Nederlands:) Wel Edele Heeren, Bij dezen heb ik de Eer Ued kennis te geven dat heden aan uw adres is ingezonden geworden Eene schilderij. - Het Binnen komen der Haringschuiten te Scheveningen.- bestemd voor uwe aanstaande Tentoonstelling [in , Amsterdam]. de prijs is f 2500- Tevens verklaar ik buiten mededinging te blijven voor de medaille. Hoogachtend Uedwd HW Mesdag.
Dutch painter (1831–1915)
Hendrik Willem Mesdag (23 February 1831 – 10 July 1915) was a Dutch marine painter and important artist of the Hague School. seascapes and views of the beach at Scheveningen with fishing boats. In The Hague he painted the famous Panorama Mesdag with the support of his wife Sientje Mesdag van Houten and some other young artists.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
From Wikidata (CC0)
Dear Lords, I hereby have the Honor to announce You that the painting 'Het Binnen komen der Haringschuiten in Scheveningen' has been sent today to your address, for your upcoming Exhibition [in Arti, Amsterdam]. The price is f 2500-. I also declare to stay out of competition for the medal. Yours sincerely HW Mesdag. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
(original Dutch: citaat van Hendrik Willem Mesdag, in het Nederlands:) Waarde Zwager – Zuster. Wij sukkelen ook weder de winter goed door, altijd bezig en werkende. Jammer dat de gelegenheid tot nieuw studien [maken] nog niet is gekomen het is altijd een aardige afwisseling. Nu is het altijd zee en pinken enz. [de onderwerpen in zijn schilderijen] - Voor Parijs ben ik druk bezig - Naar Weenen gaat een schilderij.. .Naar Brussel is een tweede groote schilderij gegaan – Een [xxxx?] zal teekeninge van ons [van hem en vrouw Sientje] bieden, zijn op dit oogenblik op den wijden Oeveren met bestemming naar New York waar ze geexposeerd zullen worden – naar wij hopen met succes – Een paar prachtige schilderijen een van en een van onze collectie weder verrijkt
Dear Brother-in-Law - Sister. We are ailing again rather well through the winter, always busy and working. It is a pity that the opportunity for [making] new studies has not yet come, it is always a nice variation. Now it is every time again sea and pinks, etc. [subjects in his paintings]. - For Paris I am very busy - To Vienna a painting will be send.. .A second large painting has gone to Brussels - A [xxxx?] will offer drawings of us [drawings of him and his wife] and , at this moment they are crossing the Great Water, with destination to New York where they will be exhibited - we hope with success - Two beautiful paintings has enriched our collection again, one of Dupre and one of Rousseau. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
(original Dutch: citaat van Hendrik Willem Mesdag, in het Nederlands:) Aan de kust zie je de mooiste zee. Daar heb ik ook mijn panorama gemaakt. Dat beschouw ik als mijn belangrijkste werk; omdat 't zoo'n groote impressie geeft van de natuur. Maar'k zou 't niet graag nog's weer beginnen; daar zestien honderd meter doek te schilderen..
At the coast you can see the most beautiful sea. I also made my panorama there. I regard it as my most important work; because it gives such a huge impression of nature. But I don't like to start it all again; to paint sixteen hundred meters of canvas there.. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
(original Dutch: citaat van Hendrik Willem Mesdag's brief, in het Nederlands:) ..de critieken op mijn werk in de Fransche, Engelsche bladen [zijn].. ..voldoende om te kunen beweren dat ik reeds nu onder de tegenwoordige marine schilders een voorname plaats inneem. Dit wil ik ook bij het stellen [bepalen] mijner prijzen in aanmerking genomen hebben.
..the art-reviews on my work in the French and English magazines.. ..[are] enough to claim that I already have reached a prominent position among today's marine painters. I would also like to take this fact into consideration when determining my prices. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
(original Dutch: citaat van Hendrik Willem Mesdag's brief, in het Nederlands:) Het was wel fataal nieuws: de plotselinge dood van onze jongen, een ziekte van drie dagen maakte een einde aan zijn leven. Wat is ons huis leeg.. .,die gedurende 8 jaren [leeftijd van hun zoon] de illusie van ons leven was. Gelukkig voor ons dat we van kunst houden en laten wij hopen dat wij {Mesdag èn Sientje, zijn vrouw] doorgaan ons leven te wijden aan ons schilderen, dat mij reeds zo veel genot heeft gegeven..
It was fatal news: the sudden death of our boy, a three-day illness ended his life. What is our house empty.. .,which for eight years [age of their son] was the illusion of our lives. Fortunately for us that we love art and let us hope that we [Mesdag and Sientje, his wife] continue to dedicate our lives to our painting, which has given me already so much pleasure.. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
(original Dutch: citaat van Hendrik Willem Mesdag's brief, in het Nederlands:) ..ik heb een kamer gehuurd in Scheveningen om er studies naar de natuur te maken. Het is een kamer met uitzicht op zee; ik hoop er mooie dingen te maken, en steeds vooruit te gaan.
(original Dutch: citaat van Hendrik Willem Mesdag's brief, in het Nederlands:) Ik heb het onderwerp bestudeerd en geschilderd direct naar de natuur [zijn schilderij 'Schevenings strandgezicht' uit 1869] en ik heb getracht dat motief eenvoudig en ongekunsteld weer te geven, zonder er een schilderij met veel éclat van te willen maken.
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
I have studied the subject and painted it directly to nature [his painting 'Scheveningen strandgezicht / Scheveningen, beach view'] and I have tried to reproduce that motif simply and unaffectedly, with no desire to make a painting with a lot of 'éclat' [glow]. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)
(original Dutch: citaat van Hendrik Willem Mesdag's brief, in het Nederlands:) Ik dank u dat u zo oprecht bent geweest mij eerlijk uw meening te zeggen over de naar Parijs gezonden schilderijen [Une journée d'hiver à Scheveningue' (Winter-zicht) and 'Les Brisants de la Mer du Nord' (Zee-zicht)]. Het doet me plezier dat U het grote zeestuk heel goed vindt. Wat het andere schilderij betreft [de winter].. ..ingelijst en goed geplaatst in mijn atelier [in The Hague] gaven de meeste kunstenaars voorkeur aan de Winterdag. Evenwel dat zegt nog niet genoeg en daarom verheug ik me erover dat u zo eerlijk Uw [kritische] mening hebt gezegd..