version in original Dutch (citaat van de tekst van Jozef Israëls, in het Nederlands): Maar ik moet u vertellen wat ik zag.. Ik was een donkere ruimte binnengetreden, verlicht door een klein langwerpig horizontaal liggend raampje,.. .Scherp sneed het licht.. ..en tekende zich af op de stenen vloer.. .Daar zat achter de tafel de joodse wetschrijver met zijn armen voorover op het perkament geleund en draaide zijn vorstelijk hoofd naar mij toe;. ..Het was een prachtig hoofd, fijn en doorschijnend bleek als albast, rimpels, grote en kleine, liepen langs de kleine ogen en om de grote gekromde haviksneus. Een zwart kapje bedekte de witte schedel en een lage witgele baard lag in grote vlokken over het beschreven perkament.. ..twee krukken lagen naast hem schuin op de grond. Hoe gaarne had ik mijn schetsboek voor de dag gehaald,. ..maar voor de starende blik van de wetschrijver durfde ik mijn voornemen niet ten uitvoer te brengen.

But I have to tell you what I saw.. .I had entered a dark room [in the city Tunis], lit by a small, elongated horizontal window,. .The light cut sharply.. ..and drew itself on the stone floor.. .There behind the table was sitting the Jewish scribe with his arms forward, leaning on the parchment. He turned his lordly head in my direction.. .It was a beautiful head, delicate and translucent pale as alabaster, large and small wrinkles were lining along the small eyes and around the big curved hawk nose. A black cap covered the white skull and a low white-yellow beard lay in large tufts over the written parchment.. .two crutches lay slantingly on the floor beside him. How much I desired to get my sketchbook out.. ..but in front of the staring gaze of the scribe, I didn't find the courage to carry out my intention. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Er zijn er die vinden dat het [de 'Nachtwacht', in het Rijksmuseum, 1884] er prachtig is [hangt], - het blinkt, het schatert even als een kermisstuk, maar is dat de manier waarop die grootste kunst moet worden tentoongesteld? Het is immers onnoodig om iets bij te brengen aan het toch reeds zoo sterke effect en het saamgedrongene der compositie, maar men moet weten, kennen en voelen, waar het hem eigentlijk bij Rembrandt om te doen is. Het is geen pretmaker of een schreeuwleelijk, het is een ernstige en breede kunst..

There are people who think that it [the Watch', in the Rijksmuseum, 1884] is placed beautifully, - it shines, it just roars like a fairground attraction - but is that the way that the greatest art ought to be exhibited? After all, it is unnecessary to add something to the already so strong [light-dark] effect and to the compressing character of the composition, but one must know, learn and feel what Rembrandt really is about. It is no fun or a shout, it is serious and broad art..

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Zooals de schilderijen 'de Nachtwacht' en 'de Staalmeesters' nu [1894, in het Rijksmuseum] hangen is het voor ieder duidelijk, dat men gezocht, ja geknoeid heeft om die schilderijen te laten doen wat zij kunnen. Maar ziet U, men heeft het niet gevonden, eenig en alleen omdat men het museum hooger stelde dan de schilderijen. Want zooals ik bij de allereerste opening van 't Rijksmuseum gezegd heb, aan iedereen die het hooren wilde: in dit lokaal, waar de Nachtwacht nu staat, kan hij nooit tot zijn recht komen.. .. Er moet voor de 'Nachtwacht' en voor de 'Staalmeesters' ieder een apart vertrek gebouwd worden.. ..staand licht en de schilderijen op een schildersezel of standaard daar achter, niet tegen den muur opgehangen.. ..Nog even wil ik hier bijvoegen, dat mijn eigen atelier van afmeting en verlichting bijzonder als model .. ..zou kunnen dienen.

As the paintings the 'Night Watch' and the 'Staalmeesters' [famous works of Rembrandt ] are showed now [in the Rijksmuseum, 1894] it is clear to everyone that they have searched but, indeed messed with it, to enable these paintings to do what they can do [visually]. But you see, they did not find a good solution just because they appreciated the museum itself [a rather new building, then!] higher than the paintings themselves. I told at the very first opening of the Rijksmuseum already everyone who wanted to listen to me: in this room, where the Night Watch' is hanging now, it can never comes to its full right.. ..There must be built for the 'Night Watch' and for the 'Staalmeesters' a separate room each .. ..[with] standing light and the paintings positioned on an easel or standard behind.. ..I just want to add here, that my own studio can serve as a very special model.. ..concerning the sizes and the lighting.

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls's brief, in het Nederlands): Ik wil in den beschouwer mijne aandoeningen overbrengen, - ik wil hem laten boeijen door het tafereel, dat ik niet enkel met mijn bloot oog gezien hebben, maar dat ik diep in mij heb zien bewegen.

I want to put over my emotions in the spectator, - I want to make him fascinated by the scene, which I have not only seen with my naked eyes, but which I have seen moving deep inside myself. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Je kunt er niets van weten wat er uit je komt: al je weten komt verkeerd uit: wat je niet weet en heelemaal niet dacht dat er komen zou, dat komt er in eenen, soms met een vloek en een zucht, en daar heb je 't. - Alles komt terecht. Ik heb dingen gemaakt, die ik vergeten had van voor vijf en twintig jaar. Eerst wist ik ze te goed, maar toen vergat ik ze, ik moest ze vergeten en toen maakte ik ze. - Als iets niet mooi wordt, dan ga je maar weer aan wat anders. Tobben geeft niet. Straks beter? Neen, straks beter, dat moet men ook niet meer zeggen. Je weet niet of het straks beter wordt. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

You cannot know at all what will comes out of you because all your knowledge is running otherwise. What you do not know and what you thought that there would not come at all, that comes out and appears at once, sometimes with a curse and a sigh, and there you have it. - Everything ends well. I made things that I had forgotten for twenty five years. At first I knew them too well, but then I forgot them, I 'had to' forget them. And then I made them. - If some work does not becomes beautiful, well, then you go back to do something else. Worrying doesn't help at all. It will be better later? No, you should not say such things, because you don't know anything about 'becoming better'. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

I heard nothing from his excellence [Mr. Keiller bought a picture of 1000 pond and sent Israëls the money but no word about the picture].. .I am sure he will be satisfied by it when he hears it is good. I have some practice in those matters of amateurs. The best pictures are the worst for them naturally. They have not the tools to understand it, but when they hear other saying it is fine, they make a high breast saying 'I' ordered that picture..

Go Premium

Support Quotewise while enjoying an ad-free experience and premium features.

View Plans
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): ..is het niet gek dat wat gij zegt in uw stuk nog door zo weinig mensen begrepen wordt. Onder anderen was er iemand ik geloof in het 'Nieuws van den Dag', die de 'oude vrouw bij den haard' [in een schilderij van Israels].. ..hoe mooi ook geschilderd walgelijk zegge walgelijk van onderwerp vond. – Voorts is [kunst-criticus, erg kritisch op Israëls' vaak toegepaste 'neerslachtigheid'] ook erg aan 't malen geweest over mijn omhalen van de plunje van de arme lui. Goed gebruld leeuw dacht ik – goed begrepen [ironisch!] waarvoor het geschilderd is..

..isn't it stupid that what you were writing in your article is still understood by so few people. Among others there was somebody - I believe in the [magazine] 'Nieuws van de Dag' -, who thought the 'Old woman in front of the hearth' [painting of Israels].. ..- how beautifully painted - was as sickening subject. - Furthermore, Alberd. Thijm [Dutch art-critic and very critical of Israel's' often applied 'dejection'] was also raving strongly about my pulling down of the togs of the poor people. Well-roared, lion, I thought - well understood [ironic!] for what reason I painted it.. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls, in Nederlands): Neen, de Nederlander is niet koud, niet ongevoelig, ons volk is nog steeds vol geestdrift voor wat edel en goed is. Holland bovenal! Wij kunstenaars, van Rembrandt tot , dwepen met ons land. Wij vinden ons Holland een heerlijk mooi land met zijn weiden, zijn stranden, zijn zee, zijn binnenhuizen, zijn figuren, boeren, landlieden, joden, kooplieden, alles is even schilderachtig, als maar voor het grijpen. Het mooiste van Nederland is echter Amsterdam, het heerlijk ruim Amsterdam, waarvan zoveel uitgaat en dat zooveel in zich vereenigt.

No, the Dutchman is not cold, not insensitive, our people are still full of enthusiasm for what is noble and good. Holland above all! We artists, from Rembrandt to Maris, rave over our country. We find our Holland a delicious beautiful country with its meadows, its beaches, its sea, its domestic interiors, its figures, peasants, farmers, Jews, merchants, everything is similar picturesque as it is all just up for grabs. The most beautifully in the Netherlands is however Amsterdam, that delicious spacious Amsterdam, which is expressing so much and uniting so much in itself. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)