Although I write in English, and despite the fact that I’m from America, I consider myself an Armenian writer. The words I use are in English, the surroundings I write about are American, but the soul, which makes me write, is Armenian. This means I am an Armenian writer and deeply love the honor of being a part of the family of Armenian wrtiters.
Reference Quote
ShuffleSimilar Quotes
Quote search results. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
It's all over. We can begin to forget Armenia now. Andranik is dead. The nation is lost. I'm no Armenian. I'm an American. Well, the truth is I am both and neither. I love Armenia and I love America and I belong to both, but I am only this: an inhabitant of the earth, and so are you, whoever you are. I tried to forget Armenia but I couldn't do it.
Unlimited Quote Collections
Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.
I totally consider myself an American writer, and that has been my big battle: to get to realize that my roots as a writer are no longer, if they ever were, among Indian writers, but that I am writing about the territory about the feelings, of a new kind of pioneer here in America. I’m the first among Asian immigrants to be making this distinction between immigrant writing and expatriate writing. Most Indian writers prior to this, have still thought of themselves as Indians, and their literary inspiration, has come from India. India has been the source, and home. Whereas I’m saying, those are wonderful roots, but now my roots are here and my emotions are here in North America…
I am an American. I am an American writer, in the American mainstream, trying to extend it. This is a vitally important statement for me-I am not an Indian writer, not an exile, not an expatriate. I am an immigrant; my investment is in the American reality, not the Indian. I look on ghettoization-whether as a Bengali in India or as a hyphenated Indo-American in North America as a temptation to be surmounted. It took me ten painful years, from the early seventies to the early eighties, to overthrow the smothering tyranny of nostalgia. The remaining struggle for me is to make the American readership, meaning the editorial and publishing industries as well, acknowledge the same fact. (As the reception of such films as Gandhi and A Passage to India as well as The Far Pavillions and The Jewel in the Crown shows, nostalgia is a two-way street. Americans can feel nostalgic for a world they never knew.)
I don't see myself in the circle of Asian-American writers. My English is only that of a 15-year-old. I don't feel confident enough to write about contemporary America. China has been the subject of my writings, no matter where I am. However, I'm not completely Chinese - more an outsider of China's affairs. I have the right to speak on the subjects that I lived through
…Since I was a boy I attended English schools. For this reason my English tends to be better than my Arabic. This is the practical reason behind my writing in English. That is not to say that it is "natural," as you call it, to write in English. In fact what interests me about my situation is how unnatural it continues to be. It never ceases to unsettle me that I am operating in a language my grandparents would have not understood.
I used to write in Farsi when I lived in Iran. When I first came to America I wrote in French because my French was better than my English. But I've always liked reading in English. There is a freshness to literature in English. In French there are all these historical and grammatical rules. I also speak Spanish, so having read all these books before in all these languages makes the prose available to me a little richer. I can translate concepts from other languages that don't exist in English.
PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
As a Black, non-Anglophone Haitian woman writer, I write about my personal world in my own languages (Creole and French) in order to move toward other people. With no concern for what a prospective Anglophone editor might think of my texts. Furthermore, the published book no longer belongs to me, and translated, my hold on it loosens even further. And my writings, stemming from my lived experience and my aesthetic and social vision for a more beautiful and just world, are presented to readers who are not always acquainted with my reality. It’s the same for other writers who, like me, are translated into English or other languages. Our words become conduits, bridges, walkways that transport meaning. It is to be hoped that these writings reach new readers in their full integrity and without distortion in a form conducive to candid and fruitful encounters. Respecting the diverse roots of creativity.
(Does she see herself as a Mizrahi writer?) Yes, of course. Some of my female colleagues claim that my writing is not feminist literature. And I completely agree, because it is human literature, written by a woman. The fact that I am a woman colors my writing. I am proud of being a woman, just as I am proud of being an Israeli of Iranian descent. I write from what is essentially me, and being Iranian is absolutely an element of that.
I want English professors to put my books on regular reading lists. An American writer. We have worked hard for fairness in the job market and housing and schooling, and our art should not be segregated out. Readers ought not to have boring preconceptions of what a story is about just because its author is "ethnic." "Ethnic writer" and "feminist writer" have been used dismissively.
Loading more quotes...
Loading...