narrative is narrative: it needs to entertain, to illustrate, to enlighten. We live by and through narratives because we have an insatiable desire to comprehend our circumstances, to share its basic tenets with others, and to appreciate how others tell their own tales. I don’t like the abyss our civilization has built between fiction and criticism. In my view, they are sides of the same phenomenon. I live, I let myself live, in the connection between these sides. All essays are personal — either we recognize it or not — just as all fiction is autobiographical (and all autobiography is fiction). I love the personal essay. It triggers something instinctual in me: to use the “I” as a Virgil, to elucidate what I see, what I think, what I conceive in ways that aren’t for me alone but for everyone.

It's a significant fact that upon arriving to Ellis Island, the first thing supposedly immigrants or future immigrants see is that sonnet engraved in the pedestal of the Statue of Liberty by Emma Lazarus. That includes the line, Give me your poor, your tired, your huddled masses. These are the rejects. This is the refuge of the other nations that have been coming here. And yet it is in English that that sonnet receives those newcomers, a language many of them not yet know.

Du Bois, in The Souls of Black Folk, argued that the theme of the twentieth century was the color line. In my view, the theme of the twenty-first century is immigration. Everything rotates around it: climate change, Covid-19, populism from Trump to other “aspirational” dictators, global finance, etc.

Share Your Favorite Quotes

Know a quote that's missing? Help grow our collection.

Translators open the window to the past to welcome fresh air. They are surveyors of what is significant somewhere else and want to bring that significance home. As we make room for new voices from the world, we must diversify the database of translators.

The moment I entered a subway car in New York City, I realized that there wasn't one English language but a multiplicity of them, or that the English language was devouring all sorts of sounds that were coming from different regions in the world, and that some of those sounds could be mine. I could be devoured by the English language, or I could adapt myself, figure out what this language is and try to push it in, rearrange it from within. I think that is the journey that many immigrants feel. We come to the language. The language welcomes us. But we also realize at some point that if we abandon our own immigrant language and we just surrender, fully immerse ourselves in English, we will give up an essential part of who we are. And so it's a negotiation, a give and take. Either way, I feel enormously grateful to this beautiful, magnificent polyphonic language for its openness, its embrace, its capacity to recognize that the homogeneity is boring and that there are all sorts of ways of embracing it.

we are currently in the midst of reimagining the classics, making the canon more expansive, less white and Eurocentric. Some titles fall off the shelf as others arrive. Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, for instance, is, it appears to me, less current than it was a few decades ago. I taught it a couple of years ago, and students found plenty to fault and that is difficult to justify these days. At the same time, the work of immigrant writers—I love the novels by Viet Thanh Nguyen, for instance—is opening new vistas. This is as it should be. Literature, at first sight, might feel static, but it is just the opposite: an organic expression of a particular time and place.

An accessible language is a language that is beautiful. It is a language of understanding, not of pretension. To be accessible is to write not from Mount Sinai but from below, where the people are. The critic has the exact same words (in English, there are close to a million, according to the editors of the OED) available to write poetry, fiction, theater, autobiography, et cetera.

In Mexico, I was a Jew. In the U.S., I became a Mexican, but all these dichotomies helped me to see that you can be an outsider and an insider simultaneously. You become a member of another minority, but not fully. Here I'm a Mexican in the U.S. I'm a Latino. I'm a Jew. I'm an American.

The relationship we develop with a classic is like a lifelong friendship: it goes through ups and downs. Whenever we reopen the book, we are different, and, as a result, what we read is too. This, I think, is another definition of a literary classic: like a mirror, it reflects what is in front of it.

Enhance Your Quote Experience

Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.