The relationship we develop with a classic is like a lifelong friendship: it goes through ups and downs. Whenever we reopen the book, we are different, and, as a result, what we read is too. This, I think, is another definition of a literary classic: like a mirror, it reflects what is in front of it.
Mexican-American author, publisher, TV personality, and teacher (born 1961)
we are currently in the midst of reimagining the classics, making the canon more expansive, less white and Eurocentric. Some titles fall off the shelf as others arrive. Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, for instance, is, it appears to me, less current than it was a few decades ago. I taught it a couple of years ago, and students found plenty to fault and that is difficult to justify these days. At the same time, the work of immigrant writers—I love the novels by Viet Thanh Nguyen, for instance—is opening new vistas. This is as it should be. Literature, at first sight, might feel static, but it is just the opposite: an organic expression of a particular time and place.
Translators have always been agents of change. The Muslim translators of the School in Toledo, in the twelfth century, for example, and later on under Alfonso El Sabio, brought Aristotle, Ptolemy, and Hippocrates into Europe. Or Lucretius’s De rerum natura. Without these translators, there would not be a connection with the classical past.
Du Bois, in The Souls of Black Folk, argued that the theme of the twentieth century was the color line. In my view, the theme of the twenty-first century is immigration. Everything rotates around it: climate change, Covid-19, populism from Trump to other “aspirational” dictators, global finance, etc.
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
It is crucial that, as culture seeks to represent nonwhite voices, our conception of perennial literature undergoes an expansion. We need to make classics from Asia, Africa, and Latin America available to underrepresented readerships. That means recalibrating our definition of a literary classic and explicitly reaching out to translators for new, undiscovered classics.
I feel Noah’s ark, the Tower of Babel, the story of Abraham’s calling, Isaac’s Akedah, and Jacob’s ordeal and Moses’ liberation odyssey are imprinted in my DNA. I come from a Jewish-Mexican family in which culture was a form of religion. If pressed, I confess not to remember a specific moment during which I read Genesis. But that’s what the classics are: we get them not through reading but by osmosis.
Limited Time Offer
Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.
What I want people to engage in, and people already do so, is not only in what others are telling us and what we're telling the others, but in the music that we engage in when we speak. And where that music comes from, language is character, is individual character, is collective character. Language is history too...When we're listening to somebody who doesn't speak exactly like us, it's easy to demonize them, to think that they are less worthy than us. But in the end, we come from that background. We come from others that didn't have the language that we have today. And if we can see the versions, the iterations of the past, in those words, in that music, I think we're going to be more sensitive, compassionate and humble.
It's a significant fact that upon arriving to Ellis Island, the first thing supposedly immigrants or future immigrants see is that sonnet engraved in the pedestal of the Statue of Liberty by Emma Lazarus. That includes the line, Give me your poor, your tired, your huddled masses. These are the rejects. This is the refuge of the other nations that have been coming here. And yet it is in English that that sonnet receives those newcomers, a language many of them not yet know.
The moment I entered a subway car in New York City, I realized that there wasn't one English language but a multiplicity of them, or that the English language was devouring all sorts of sounds that were coming from different regions in the world, and that some of those sounds could be mine. I could be devoured by the English language, or I could adapt myself, figure out what this language is and try to push it in, rearrange it from within. I think that is the journey that many immigrants feel. We come to the language. The language welcomes us. But we also realize at some point that if we abandon our own immigrant language and we just surrender, fully immerse ourselves in English, we will give up an essential part of who we are. And so it's a negotiation, a give and take. Either way, I feel enormously grateful to this beautiful, magnificent polyphonic language for its openness, its embrace, its capacity to recognize that the homogeneity is boring and that there are all sorts of ways of embracing it.